accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Sully-André PEYRE ( 1890 -1961 )









A TRAVES LOU VENT AISSE...

A travès lou vènt aisse, e la plueio, à travès
Li relarg desoula dóu tèms e de l'espàci,
M'acamine vers tu, sènso saupre se pos
Me durbi toun oustau e ti bras e ta vido.
Li fueio de l'autouno, e pancaro marfido,
Envertouion ma raubo, en passant dins lou bos;
La branco la mai nuso es un signe de gràci;
Lou jour a pèr mirau que la fango e li tès.

E mentre que m'envau e que counche mi pèd,
Lou vènt, l'aigo, la niue, pèr escafa mi piado,
Creisson; un fiò dins iéu embarro lou tremount,
E ma raubo bagnado es frejo sus mi mèmbre.
Carreje moun desir que se mudo en remèmbre,
Talamen l'ai pourta long-tèms, e que semound
Un mescladis de roso e de man espeiado,
Que lou tèms a serva, que la vido estripè.

Dins la plueio batudo à peno s'a lusi
Lou rebat de toun lume au fenestrage trempe.
Uno oumbro dins la niue me barro toun lindau,
E m'aplante davans li vitro que regolon.
Lou bonur e li jour inutile degolon,
E la plueio e lou vènt eternamen soun tau,
Mentre que dins ti man te ressarres li tempe;
E reparte souleto emé moun pas gausi.


SABE QUE MA PRESÈNCI...

Sabe que ma presènci pòu èstre pesudo;
Intrarai pas; restarai pas sus lou lindau
Long-tèms; te leissarai emé tis abitudo,
E revendrai, souleto e pauro à moun oustau.

Que fariés di regrèt coumoula sus ma caro,
De moun amudimen, e de moun dire amar?
Sariéu la mendicato, e li pèd nus encaro
Sus lou camin estré, mentre que se fai tard.

M'envau sènso mai dire; atubaras toun lume.
Oublidaras que siéu vengudo e qu'ai parti.
S'es verai que l'óublit es lou mai long di flume,
Me pourtara trop liuen, dins lou tèms enanti.


L'AMISTANÇO, BELÈU...

L'amistanço, belèu, sarié lou grand soulas,
Se noun i'avié lou fiò de la car sèmpre miejo,
Cercant ço que ié manco e trevant de tout las
Dins lou jardin secrèt, emé sa gorbo vuejo.

Ni lou front pensatiéu, ni la man famihiero,
Sufison; mai li sen s'aubouron vers la niue;
Lou regard vai plus liuen que li causo pariero,
E la man anarié mai proumto que lis iue.

D'ùni fes li semblanço assajon de s'uni,
Pèr amoussa lou fiò que li crèmo de-bado;
Ma sorre, ai refusa, souvènt, à l'embruni,
Ta man caudo, subran sus moun pitre toumbado;

Ai garda ma souleso e t'ai leissa la tiéuno,
E tóuti dos sabian ço que desfauto enca,
Pèr aquéu long desir que sèmpre nous assiéuno
Quand l'amistanço passo emé soun cors trenca.


PÈR FARFANTELLO

Noun, sariéu pas anado emé tu dins li voto;
T'auriéu menado, amigo, emé iéu dins l'oustau
Qu'à l'adré lumenous de l'Aupiho s'acoto,
Davans li ciprès negre e li roussour de Crau.

Aquelo que recampo, em' aquelo que guèiro,
Se tènon vers la taulo ounte la dourgo adus
La frescour de la font e lou goust de la pèiro;
La fenèstro badiero es un lampias de lus.

Sabe ço qu'ai cerca dins iéu, e dins l'enforo
Quand me siéu avanquido ounte soulo se vai;
Counèisse proun lou vuege e lou pes dis anforo,
Emé sa macaduro à l'espalo; e l'espai

Que d'espèr nous aparo i jour paise de pauso;
E ço que nous embulo i jour brulant, i niue.
Que dounariés de mai que l'amarun di causo?
Laisso-me regarda lou fube dins tis iue,

Ma sorre; laisso-me te dire ço que sabe;
O te dire, pulèu, que toun saupre es lou miéu.
Davans lis ouradou, li pausadou, derrabe
Moun pas, despièi long-tèms. Esperave un roumiéu

Que vers iéu, emé tant de responso, venguèsse
Qu'auriéu plus rèn agu, belèu, à demanda;
Que soun desir secrèt dins moun desir tenguèsse,
A la calo di jour vers la Crau alanda;

Ensèn aurian mira la Crau e lis Aupiho;
Tóuti li niue de l'an ensèn aurian jagu.
Lou bonur, o ma sorre, es pas uno rapiho.
Te dounarai au mens lou sounge qu'ai agu.


SOMNUS ROSAE

Uno roso endourmido au soulèu de miejour,
Quand la calour d'avoust estoufo li tourtouro,
E lou bestiàri fèr, en cerco d'uno eissour,
Marco sus lou sablas, que ges de vènt aflouro,

Uno piado de fiò, qu'estouno pèr toujour.
S'entendié, vers li mas, un cant rau de galino,
E lou brut di daioun dins li blad mié-plega,
E lou bresihamen dóu canié que se clino,

Subre l'uscle di bord dóu gaudre entre-seca,
Dins l'espaime dóu tèms que la lus embelino.
Uno roso endourmido au bèu rode de l'ort,
Entre lou maubre rous e l'aigo d'esmeraudo,

Uno roso endourmido entre la pèiro e l'or,
Uno roso, — rèn mai que moun cors e ma faudo,
E lou soulèu d'estiéu que me manjavo alor.
E dins aquelo som, dins aquelo inchaiènço,

Dins lou relèime brèu, eternamen gagna,
Dins aquelo nusour que de crento n'es sènso,
Dins aquelo lusour ounte un cors s'es bagna,
Lou sounge e lou desir e la longo neissènço.

Avans de m'endourmi dins l'erbo e lou soulèu,
Aviéu segui lou vòu oudourous dis abiho,
L'alo blanco que mounto e que s'amosso lèu;
Aro, dins la flambour que crèmo e desabiho,

Lou jour curbié ma som coume un grand mausoulèu.
S'entendié peralin uno serp dins la bauco,
Cracineja 'u soulèu la terro dis ermas,
Un barrulaire caud subre l'iero di cauco,

La carello mau vouncho au vièi pous d'un vièi mas,
Lou canié que bresiho e li galino rauco.
Uno roso endourmido, e tout dins soun pantai,
Aquéli brut, lou tèms, e li grand desiranço,

Dins uno estranjo esquerlo un estrange matai,
Uno eterno fugido, uno eterno atiranço,
Un glàsi que toujour repico sus lou tai.
E li brut de la vido e de l'obro e di causo,

Pèr bressa 'quelo roso e souna coume un clar,
Sus la som estounanto e sus li flour trop clauso,
Sus l'oumbro trop espesso e sus lou jour trop clar,
Sus la bèuta perdudo au caire d'uno lauso.

Quand me siéu revihado ai cerca sus moun sen
Li man incouneigudo e que m'avien toucado,
Uno frescour de plueio, uno sentour de fen,
L'ardènci, l'abandoun de la roso ajoucado;

Ai pièi nousa ma raubo alentour de mi ren;
Ai replega ma raubo à la vau de moun jougne,
Ai davala ma raubo en bas de mi geinoun,
Ai vesti mi pèd nus, pèr que plus rèn li pougne,

E dóu bonur secrèt ai garda que lou noum,
E d'aigo soulamen siéu anado me vougne.
Mai pamens siéu estado uno roso, e dourmiéu
'Mé tóuti li pantai de la caud e de l'oumbro,

Liuen de la soulitudo e di camin roumiéu,
Dins la vido eternalo e dins l'orto souloumbro,
Coumoulo de ti douno, abelano dóu miéu.
Mai aro siéu plus rèn qu'uno roso ignourado,

Uno roso ignourènto en foro de sounja,
Que lou grand pes dóu jour m'a fa, pèr uno ourado,
Uno nòvio estounado, avéusado deja,
D'un lié despareigu pauramen aubourado.


GLORIA ROSAE

Vau estrecho escoundudo à l'adré di calanc,
Deserto. Dins la moufo e vers la font perdudo,
Roso, nèu souleiouso e fuiun abelan,
Recate pèr l'aucèu dins la grand soulitudo;

Mistèri di pendis que toumbon à l'uba,
Abounde de pantai que la roso coungreio,
Fiò de-longo secrèt e de-longo atuba
Dins l'aigo que sourgènto e dins l'erbo que greio;

Tèndri colo bessouno à la roso di vènt,
Baumo emplido d'ecò, de mèu e d'amaresso,
Enciso entre-duberto à la sabo que vèn
D'un rampau trelimant dins l'aspro trevaresso.

De rode soun aqui, que se sèmblon, e fan
Sa sentour, sa sabour, que lou jour amoulouno;
Bevèndo de la set, manjamen de la fam,
E repaus de l'idèio au mitan di coulouno;

Pèr lis iue, pèr li niue, trelus, esmarradou,
E pèr tóuti li biais causo que s'encapiton,
Triounfle di pèd nus sus lou caud terradou,
Man que se pauson d'aise o que se precipiton.

Miracle sèmpre lèst, aubo, soulèu tremount,
Long giscle de miejour, camin de Coumpoustello,
La d'oumbro e de lusour, e tout ço que semound
La vido apariado au fremin dis estello;

Racinage enfounsa dins lou maubre e lou gres,
Inferto di pensié, di long sounge e di formo,
Douno que soun pèr dous, alargado pèr res,
Viho d'esbléugimen, fisanço de la dormo.

Liandro que desfai sa garbo, e qu'es rèn mai
Qu'uno garbo, uno cauco, un blad rous, uno lio,
Pèr un soul meissounié que l'acabo jamai,
Iero ount touto la niue lou jour d'avoust souleio;

Eissame, pougnesoun, flour de tóuti li flour,
Relarg incouneigu dins un pichot espàci,
'Mé la sau de la mar e la sereno amplour
De la Crau, e la pas d'uno coumbo de gràci;

Dins la sentour di pin e dins l'ardènto lus,
Escoundo, mountesoun, di calandro e di caio,
Que dis enauramen e di blad sabon l'us,
Memòri dóu bonur, amelo que se caio.

I raro dóu desir e dóu maje bonur,
Grouün nus e secrèt d'estràngi metaforo,
Endraiado de lume e de fiò vers l'escur,
Quand dins tout lou dedins mtro tout lou deforo.

Glòri touto dins iéu e dins mi sounge van,
Dins moun oustau, moun ort, ma vido e ma terrasso,
A tras lou jour que vèn e li niue que s'envan,
Estènt que siéu souleto e moun unenco raço;

Glòri, miraiamen, mirage desenant,
Mentre que lou tèms viro e qu'envèsso lis astre,
E que l'auro m'adus, vers iéu en alenant,
La paciènci de l'erbo e la mort di pinastre.


ARO M'ENTOURNARAI...

Aro m'entournarai vers moun jardin d'Auriho,
Aguènt proun couneigu de la terro e di gènt;
Mi pèd, mi man, mis iue, ma bouco e mis auriho
Soun las; plus ges de font m'atrivo d'un sourgènt.

Quand, pèr plus ié trepa, tournarai dins la draio,
Quand pèr lou darrié cop tancarai lou pourtau,
I'aura plus que lou nais estré, que me miraio
A travès li fuiun, e lou tèms inmourtau.

I'aura plus qu'un retour au mié di roso anciano,
E dins lou jardin claus, plen d'image perdu,
Lou rire de Venus e l'escàfi de Diano,
A travès l'ourguei van que li jour an adu;

Li libre sus li post, li roso dins li dourgo,
Lou lié vaste e desert sout la nèu di linçòu,
L'oustau qu'es rèn de mai qu'un recate de mourgo,
Mi raubo amoulounado, e li bardo dóu sòu;

Lou grand mirau jala que m'aliuencho e que bado,
E belèu moun enfanço au founs de soun counglas,
Ma sagesso ignourènto e ma voio toumbado,
E l'aigo de l'oustau sus mi pèd que soun las.

Pamens lou mounde es bèu, estrange e sènso terme,
E i'avié li regard di passant rescountra;
Mai i'avié ma souleso espesso, sus lou germe
De tout l'estounamen que li rode m'an tra,

La manco de l'amour, e lou pes de l'absènci,
E jamai sus mi pèd — que soun las —, ùni man,
Jamai pèr ma pensado uno autro inteligènci
E jamai à mi sounge un sounge s'adunant;

Au mié de tant de mounde, au mié de tant de rode,
Jamai ges de desir à ma car acourda,
De pèd nus 'mé li miéu dins li róumio e li code
E sus l'orle di mar pèr d'escumo bourda;

Ges de man de fisanço e d'ardidesso caudo,
Pèr marca lou camin, e cerca lou bonur
I replé de moun jougne, i founsour de ma faudo,
Dins l'aubergo d'asard o dins lou bos escur.

Que m'enchau lou païs e li causo tant bello?
— Je dirai qu'ils sont beaux quand tes yeux l'auront dit.
De-bado un vènt s'esmòu e la mar reboumbello,
Lou cèu es un linçou sus ma vido espandi.

Ai vist uno capello estrecho e desoulado,
'Mé sa campano mudo au cimèu dóu téulat;
Jamai ges de roumiéu ié douno la voulado,
E lou vènt dins li pin s'alasso de siéula.

Adouno, m'entournarai souleto vers moun orto,
Grèvo dóu grand refus que la vido m'a fa,
E mi pèd, que soun las, i bardo de la porto,
Pèr lou soulèu d'ivèr saran plus rescaufa;

D'uno lano flourido acatant mis espalo,
Un libre dins li man, la mort davans lis iue,
Tranquilo esperarai, sout lis estello palo,
La fin de moun espèro e ma radiero niue.


VAU TOUMBA...

Vau toumba dins lou cros, touto nuso e souleto,
Aguènt rèn couneigu de la fèsto dóu lié,
E dins la chambro urouso e dins la niue vióuleto
La sagesso que vèn de la grando foulié.

Aviéu rèn qu'uno vido e l'aurai pas viscudo,
Moun amour es perdu pèr touto eternita.
Jamai abandounado e pèr sèmpre vincudo,
Moun jougne, es pèr lou tèms que l'ai mes e quita,

Uno frucho, uno nèu, que res toco e res manjo,
Un amoulounamen de caresso, un espèr
De causo devinado, incouneigudo, estranjo,
Un desir escoundu que se crèmo e s'esperd,

Lou fiò de moun oustau, lou fum subre li téule,
L'auturouso frejour de l'antique estelan,
Uno abiho estraviado un long jour dins lou tréule,
Sènso se descarga de soun mèu abelan.

Uno caminairis se reviro, mai palo,
Se cresènt que quaucun l'a sounado; e i'a res;
La lus emé lou vènt aflouron soun espalo
E i'aduson la flour dóu vuege. Sus lou gres

Li vigno de l'ivèr soun de man estroupiado
(Mai de man, à plen got, s'apoudèron dóu vin);
Elo vers l'avalido esperlongo si piado,
E saup que soun desir es de-bado divin,

Que i'a ges de recate e que rèn recoumenço,
Que vai perdre soun amo e sa bouco e sis iue,
D'agué manja souleto à la trop grando mènso,
E souleto dourmi dins la tant longo niue.
*

*
Aurelìo G. dou Plan de Cuco. (Pierre Dominique Testa le 10.11.2007 )